vineri, 15 ianuarie 2021

Claudio Magris (n.1939-)

 















Claudio Magris, né le  à Triesteest un écrivaingermanisteuniversitaire et journaliste italien, héritier de la tradition culturelle de la Mitteleuropa qu'il a contribué à définir.

===========================================================================

Biographie

Claudio Magris est notamment l'auteur de Danube (1986), un essai-fleuve où il parcourt le Danube de sa source allemande (en Forêt-Noire) à la mer Noire en Roumanie, en traversant l'Europe centrale1, et de Microcosmes (1997), portrait de quelques lieux dispersés dans neuf villes européennes différentes. Il est également chroniqueur pour le Corriere della Sera.

Il a été sénateur de 1994 à 1996. En 2001-2002, il a assuré un cours au Collège de France sur le thème « Nihilisme et MélancolieJacobsen et son Niels Lyhne ».

Ses livres érudits connaissent un très grand succès public et critique. Claudio Magris a ainsi reçu plusieurs prix prestigieux couronnant son œuvre, comme le prix Erasme en 2001, le prix Prince des Asturies en 2004, qui entend récompenser en lui « la meilleure tradition humaniste et [...] l'image plurielle de la littérature européenne du début du xxie siècle ; [...] le désir de l'unité européenne dans sa diversité historique2 », le prix européen de l'essai Charles Veillon en 2009, et le prix de littérature en langues romanes de la Foire internationale du livre (FIL) de Guadalajara, au Mexique, en 20143. Claudio Magris est également régulièrement cité depuis plusieurs années comme possible lauréat du prix Nobel de littérature4.

« Comme Ulysse, il cherche à n'être personne, pour sauver de toute prise du pouvoir quelque chose de sien, une vie à lui : lisse, cachée, marginale, mais sienne5. »

Œuvre

Essais

  • Il mito asburgico nella letteratura austriaca moderna (1963)
    Publié en français sous le titre Le Mythe et l'empire dans la littérature autrichienne moderne, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Gallimard, coll. « L'Arpenteur », 1991
  • Wilhelm Heinse (1968)
  • Tre studi su Hoffmann (1969)
  • Lontano da dove. Joseph Roth e la tradizione ebraico-orientale (1971)
    Publié en français sous le titre Loin d'où ? Joseph Roth et la tradition juive-orientale, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Seuil, 2009
  • L'anarchico al bivio. Intellettuali e politica nel teatro di Dorst (1974), en collaboration avec Cesare Cases
  • L'altra ragione. Tre saggi su Hoffmann (1978)
  • Dietro le parole (1978)
  • (it) Claudio Magris et Wolfgang KaempferProblemi del nichilismo, Brescia, Shakespeare & Company, 
  • Itaca e oltre e Trieste. Un'identità di frontiera (1982), en collaboration avec Angelo Ara
    Publié en français sous le titre Trieste : une identité de frontière, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Seuil, 1991
  • L'anello di Clarisse. Grande stile e nichilismo nella letteratura moderna (1984)
    Publié en français sous le titre L'Anneau de Clarisse. Grand style et nihilisme dans la littérature moderne, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, L'Esprit des péninsules, 2003
  • Danubio (1986) 
    Publié en français sous le titre Danube, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Gallimard, coll. « L'Arpenteur », 1988 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Folio » no 2162, 1988
  • Microcosmi (1997) 
    Publié en français sous le titre Microcosmes, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Gallimard, coll. « L'Arpenteur », 1998 ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Folio » no 3365, 2000
  • Utopia e disincanto. Saggi 1974-1998 (1999)
    Publié en français sous le titre Utopie et désenchantement, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Gallimard, coll. « L'Arpenteur », 2001
  • L'infinito viaggiare (2005)
    Publié en français sous le titre Trois Orients. Récits de voyages, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Payot & Rivages, coll. « Rivages poche. Petite bibliothèque » no 543, 2006
  • La storia non è finita (2006)
  • Alfabeti (2008)
    Publié en français sous le titre Alphabets, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Gallimard, coll. « L'Arpenteur », 2012
  • Ibsen in Italia (2008)
  • Democrazia, legge e coscienza, avec Stefano Levi Della Torre (2010)
  • Livelli di guardia. Note civili (2006-2011) (2011)
  • La letteratura è la mia vendetta, avec Mario Vargas Llosa (2012)
  • Opere, volume I: dal 1963 al 1995 (2012)
  • Segreti e no (2015)
    Publié en français sous le titre Secrets, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Payot & Rivages, coll. « Bibliothèque Rivages », 2015
  • Istantanee (2016)
    Publié en français sous le titre Instantanés, traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, Paris, Gallimard, coll. « L'Arpenteur », 2018 
  • ===========================================================
  • Claudio Magris (n.1939, Trieste)

    1.Danubius

    2.Calatorie nesfarsita

    3.La voia intamplarii

    4.O alta mare



Paesaggi, umori, incontri, riflessioni, racconti di un viaggiatore sterniano che ripercorre con pietas e humor il vecchio fiume, dalle sorgenti al Mar Nero, ripercorrendo insieme la propria vita e le stagioni della cultura contemporanea, le sue fedi e le sue inquietudini. Un itinerario fra romanzo e saggio che racconta la cultura come esperienza esistenziale e ricostruisce a mosaico le civiltà dell'Europa centrale, rintracciandone il profilo nei segni della grande Storia e nelle effimere tracce della vita quotidiana.
=====================================
Non è un romanzo e neppure un diario. Più pertinente definirlo un viaggio culturale. Ormai, sebbene ogni tanto si riparli della disastrosa catastrofe europea, nota come grande guerra, si va perdendo la visione generale di quello che fu un grande crogiolo di culture: cioè dell'impero austro-ungarico. L'autore, un triestino, perciò fisicamente e culturalmente estremamente prossimo alla piana del danubio e al suo corso, da studioso di cose germaniche qual è, nel compiere un suo tour dal sapore romantico, ci mostra non solo paesaggi e città, ma anche il loro mutamento in aspetto, cultura e sovranità destando nel lettore la voglia di conoscere e approfondire opere di autori divenuti, pressoché ignoti, per molte delle quali neppure esiste una traduzione in lingua italiana. Soprattutto ci invita ad informarci sulle vicende di una ricca e grande parte dell'Europa che ancora attende una onesta e oggettiva valutazione. Lettura inadatta a chi si aspetta stimoli eccitanti, preziosa per chi ha voglia di conoscere e approfondire .
=============================================================
Editie engleza 1                               Editie engleza 2
Editie franceza
Claudio Magris raconte son voyage le long du Danube, du début, aux sources controversées, à la fin, Sulina, où il n'oublie pas de mentionner Jean Bart, alias Eugeniu Botez et son roman, Europolis. La colonne vertébrale de l'ouvrage reste littéraire et il serait trop long d’évoquer tous les auteurs cités, de toutes nationalités: Bulgares (il est beaucoup question de Canetti), Yougoslaves (encore à l'époque, avec Vasko Popa, qui a commencé à écrire en roumain, entre autres), Slovaques et Hongrois (j'y ai appris pas mal de noms, citons: Zsigmond Kemeny, Attila Jozsef, dont le père était roumain, Svantner ou Novomesky). En Roumanie, la part belle est faite à la minorité germanophone, avec une mention particulière à Gregor Von Rezzori, installé en Italie, que Magris appelle Grischa et qui lui a dédicacé un de ses livres. Il faut dire qu'il illustre assez bien le concept de Mitteleuropa, cher à l'auteur: ce mélange de cultures le long du Danube et ailleurs. Un petit chapitre est consacré à Robert Flinker, entre autres Adolf Meschendörfer, Herta Müller, Arnold Hauser, Alfred Margul-Sperber, Peter Barth ou Oscar Walter Cisek sont aussi mentionnés. Bref, beaucoup de découvertes, essentiellement culturelles, parfois un peu touristiques, de plusieurs pays à la fois de surcroît, et de lecture très agréable.
=================================================================
Patiemment, depuis sa publication, loin des raz-de-marée douteux de l'actualité du livre, le Danube de Claudio Magris creuse son lit de lecteurs. Je ne croyais pas qu'un jour je tiendrais dans mes mains un livre contemporain qui puisse soutenir la comparaison avec Les promenades dans Rome de Stendhal. Et pourtant, le Danube de Magris est de cet acabit. le journal d'un voyage (plus ou moins imaginaire) dans lequel l'auteur, accompagné d'un groupe d'amis ou seul, se permet un grand nombre de digressions sur divers sujets, avec la plus grande liberté, dans le but de donner une image – un instantané en mouvement – de toute une civilisation : la civilisation danubienne ou la Mitteleuropa.
Peut-être n'est-ce qu'une lubie de ma part, car les différences entre l'ouvrage de Stendhal et celui de Magris sont plus visibles que cette commune base de départ. L'attention de ce dernier est davantage portée sur l'Histoire et la politique ; il ne parle quasiment jamais d'art, malgré quelques belles descriptions et une large part du livre dévolue à la littérature. Mais je veux croire que Magris, un Italien passionné par cette culture de l'Europe centrale, s'est en partie inspiré de l'ouvrage de Stendhal, dont il cite le nom à plusieurs reprises parmi une multitude d'autres références. Et c'est un ouvrage savant, car toutes ces références (des plus grandes aux plus modestes, de Musil à un anonyme écolier), sont le reflet d'une admirable culture personnelle, avec laquelle chaque lecteur aura forcément ses affinités et des différends.
Deux ou trois choses ont retenu particulièrement mon attention. D'abord ce livre a été écrit au milieu des années 1980 et il est étonnant de se rendre compte à quel point ce « Danube » qui symbolise « l'écoulement du présent dans le passé », vieux de seulement trente ans, aux préoccupations toutes contemporaines, paraît si proche et si lointain. L'Union européenne n'existait pas, les grandes migrations avaient à peine commencé, la chute de l'Union soviétique et la guerre de Yougoslavie n'avaient pas encore eu lieu. On sent que Magris appelle de ses voeux une véritable union de l'Europe, se lamente des totalitarismes, du repliement sur soi et de l'étouffement des minorités. En ce qui concerne la guerre de Yougoslavie, il est désolant de constater - quand Magris évoque une certaine Mémé Anka, personnage attendrissant et fort mais prise aussi dans le jeu fatal des rivalités ethniques - que les haines étaient très ancrées dans le coeur des Yougoslaves et que la guerre civile semblait déjà couver depuis longtemps. Avec un optimisme, auquel on peut reprocher un trop grand aveuglement sur l'orgueil humain, il écrit au sujet des préjugés haineux : « Derrière ces présupposés absurdes, il y a peut-être une once de vérité, du fait qu'aucun peuple, qu'aucune culture – non plus qu'aucun individu – n'est totalement innocent sur le plan historique ; le fait de se rendre compte impitoyablement des défauts et des obscurités de tous et de soi-même peut-être une fructueuse promesse de convivialité et de tolérance civile ». Et que penser, pour nous qui connaissons l'histoire des années 1990, du grand espoir que représentait aux yeux de Magris la Yougoslavie : « A la ressemblance de celle des Habsbourg, la mosaïque yougoslave est aujourd'hui à la fois imposante et précaire, elle joue un rôle très important dans la politique internationale, et elle se consacre à endiguer et à gommer ses propres poussées destructrices internes ; sa solidité est aussi nécessaire à l'équilibre européen, avec ce qu'aurait de catastrophique son éventuelle désagrégation, que l'était celle de la double monarchie pour le monde d'hier. »
Magris montre une admiration marquée mais lucide vis-à-vis de la maison des Habsbourg. Il admire l'unification des divers peuples maintenue pendant des siècles grâce à cette dynastie, mais se demande si un trop grand repliement sur soi, les peurs d'interactions avec l'étranger ne sont pas une cause de sa décadence. Et il faut quand même évoquer ici Kafka, et son intériorité, qui nous accompagne tout le long de ce voyage ; car de tous les écrivains, il représente le mieux cet esprit danubien, cosmopolite, tiraillé entre recherche d'identité et universalisme supranational. Deux quêtes sans fin, vouées à l'échec, une corde raide tendue au-dessus du gouffre des totalitarismes. Magris se définit lui-même comme « un pathétique épigone de Kafka ».
Les guerres mondiales, les totalitarismes, ont évidemment une place importante dans ce livre, tout comme dans l'Histoire de l'Europe centrale. L'auteur semble en particulier avoir été très influencé par la banalité du mal théorisée par Hannah Arendt, mais plutôt que de banalité il préfère évoquer la bêtise du mal. Il y a certes du mépris dans ce terme, comme toujours lorsqu'on évoque la bêtise, mais je crois que Magris ne tenait pas à rendre ce Mal méprisable ou négligeable. Bien au contraire, la bêtise est lourde, pesante, dévastatrice, sourde et indestructible. Tant qu'il est encore temps, la bêtise du mal ne s'attaque pas de front. Elle s'érode, patiemment. Et en commençant par sa propre bêtise, en lisant ce livre qui a la rare amabilité de considérer son lecteur comme autre chose qu'un vulgaire consommateur d'imbécilités.
=================================================================

Claudio Magris: „Am perceput România ca pe o unitate în diversitate”

Pornind de la reprezentarea spaţiului românesc în cunoscutul volum Danubius, am realizat un interviu cu scriitorul triestin Claudio Magris despre felul în care a receptat specificitatea centrală şi est-europeană a locurilor pe care le-a vizitat în timpul celor patru ani de peregrinare de-a lungul Dunării (1982-1986), o perioadă interesantă în care – aşa cum ne-a mărturisit – „am colindat diferite locuri, am cunoscut diverse civilizaţii şi tradiţii, m-am documentat, am scris şi am rescris, până când am ajuns la capătul călătoriei şi al volumului”.


În parcursul danubian „corect şi liniar” care urmează îndeaproape „marele fluviu” există, totuşi, o deviere atunci când, îndepărtându-se temporar, traversează Banatul istoric. O deviere care, aşa cum scrieţi în carte, are o justificare istorică, în sensul că „această regiune este tot Dunăre” întrucât „Dunărea îi este nervul vital, istoria însăşi”. Din Voivodina aţi ajuns, aşadar, în acea „vastă parte a vechiului Banat istoric care nu în van purta numele de Banatul Timişoarei”. Cum aţi perceput acest spaţiu?

Mai întâi aş vrea să vă spun că întâlnirea cu locul din care veniţi dumneavoastră a constituit pentru mine o experienţă de neuitat. Am fost în România de mai multe ori, însă prima dată am văzut numai Timişoara şi o parte din Banatul românesc, după ce trecusem prin Banatul sârbesc. Ajungeam astfel în ultima ţară danubiană, despre care ştiam că este profund marcată de regimul comunist, însă mi-am făcut intrarea prin acea zonă care îmi era cea mai apropiată spiritual şi, ca atare, îmi apărea mai uşor de descifrat. Este vorba despre Timişoara care, cu siguranţă, îmi era mult mai accesibilă, ca forma mentis, decât Bucureştiul sau un alt oraş al României. A fost o intrare într-un spaţiu care în acelaşi timp îmi confirma, dar îmi şi modifica perspectiva. Îmi amintesc că era o zi splendidă, am şi acum prezentă în memorie imaginea clădirilor istorice ale oraşului – Piaţa Unirii în care domneşte, ca în toate pieţele Mitteleuropei, monumentul Trinităţii – era ca şi cum m-aş fi întors în Europa familiară mie, dar, totuşi, pătrundeam într-o lume nouă, diferită, încercând să identific acele elemente despre care citisem în literatură, căutam oameni şi locuri – în primul rând cetatea cu bastioanele care înfruntă timpul.
Am trăit o experienţă foarte puternică şi total diferită de ceea ce a fost apoi, pentru mine, România propriu-zisă pe care am evocat-o într-un alt capitolul danubian, iar Timişoara am prezentat-o separat – bineînţeles că este un teritoriu românesc – însă am perceput-o ca aparţinând unui context cultural diferit, marcat de coordonate specifice şi de o poezie de altă factură. În esenţă, am receptat Timişoara mai mult ca central-europeană şi mai puţin est-europeană, cu o dimensiune aş spune mai puţin senzorială – vorbesc despre percepţia personală – mai elevată, intensă, cultă, mai limpede într-un fel. Practic, o cheie a României pe care, însă, o exclud în carte din capitolul despre România.          

Transilvania, „un mozaic plurinaţional româno-germano-maghiar”, este evocată în acelaşi capitol, sub semnul lui multi. Din aceeaşi raţiune?

Este, desigur, vorba despre acea matrice culturală distinctă care mi-a apărut şi în cazul Transilvaniei: un adevărat „creuzet” etnic pe care l-am numit, în carte, „Transilvanissimus”, apelativ care denotă o pluralitate de naţionalităţi unite – şi subliniez termenul – de sentimentul apartenenţei la o regiune compozită. Cu alte cuvinte, acest creuzet de popoare şi de inerente contraste a favorizat, aşa cum se întâmplă adesea în teritoriile mixte de frontieră, conştiinţa unei apartenenţe comune, a unei identităţi specifice, marcată de contraste, însă inconfundabilă în specificitatea sa conflictuală, proprie fiecăruia dintre elementele în conflict.
Transilvania reprezintă, pe lângă cultura română, un leagăn al culturii maghiare şi germane. Fiindcă germanistica este domeniul meu de cercetare, am fost cu precădere interesat de lumea germană căreia i-am văzut, probabil, cel din urmă limb în fază de remarcabilă vitalitate. Aş spune că literatura şi mai ales critica pe care le-au profesat germanii din România nu reprezintă o periferie izolată; dimpotrivă, ele sunt centrul vital, polimorf din punct de vedere intelectual, şi foarte diferenţiat, al unui corp care e pe cale, sau, mai bine zis, la vremea aceea era pe cale să se stingă. Cred că a rămas numai unul dintre scriitorii pe care i-am cunoscut atunci, şi anume Joachim Wittstock, fiul lui Erwin Wittstock, ceilalţi au părăsit, rând pe rând, România.

Care ar fi alte semne distinctive pe care le-aţi notat la germanii din România?

Am găsit, după cum spuneam, o literatură extrem de interesantă, reprezentată de o serie de scriitori, atât din trecutul imediat, cât şi din prezent. Am remarcat şi un puternic sentiment al istoriei în rândul membrilor acestei comunităţi, întruchipat de axa est-vest, reală şi imaginară, şi mă refer aici la legătura cu Germania. Apoi, mi s-a părut oarecum ciudată această cultură agonică, o agonie însă în perfectă stare de conştienţă, de luciditate. Dincolo de diagnosticul la momentul respectiv, este evident că, în realitate, această cultură germană nu a dispărut, a continuat să existe într-o altă formă şi cu o altă intensitate. Aş putea chiar să spun că nu am receptat tot acest context ca patetic, în ciuda momentului care putea foarte bine să fie patetic dacă avem în vedere emigrarea masivă a cetăţenilor români de etnie germană.
Ceea ce, însă, m-a surprins într-o oarecare măsură a fost următoarea stare de fapt: pornesc de la premisa că înţeleg foarte bine că etnicii germani doreau să plece din ţară, date fiind condiţiile de viaţă din România, cu toată politica regimului care, ca să pară deschis, sprijinea minorităţile – mă refer aici la revistele care apăreau în germană şi maghiară, apoi la traduceri etc. – aceasta fiind, totuşi, numai o faţadă; înţeleg, aşadar, că se simţeau germani din est, cu un statut diferit, însă – şi aici ajung la aspectul care spuneam că m-a surprins şi care mi se pare cu adevărat tragic – acei emigranţi pe care i-am revăzut apoi în Germania, fără să generalizez, desigur, însă pe aceia pe care i-am întâlnit i-am găsit poate prea germani, în sensul că au pierdut conştiinţa faptului că sunt, ca să spun aşa, germani de origine română. Cu alte cuvinte, cei care trăiesc de mai mult timp aici sunt, bineînţeles, germani, însă germani din România, purtători ai acestei specificităţi. Aşa după cum, spre exemplu, Nadine Gordimer, scriitoarea sud-africană de limbă engleză care a obţinut Premiul Nobel în 1991, spunea despre sine, despre apartenenţa ei: „Sunt sud-africană, iar dacă pielea mea nu e neagră nu înseamnă că sunt mai puţin sud-africană decât Mandela”. Eu i-am considerat întotdeauna pe germanii veniţi din România ca români de limbă germană, şi când spun limbă înţeleg, evident, cultură şi tradiţii proprii. În concluzie, mi-a părut rău să asist la această pierdere a unei specificităţi care s-ar fi dorit a fi exploatată.

În ce priveşte România pe care aţi tratat-o într-un capitol distinct al cărţii, care ar fi aspectele mai semnificative care v-au rămas în memorie?

Am găsit o mulţime de aspecte interesante care privesc oameni, obiceiuri şi locuri, prezent şi istorie deopotrivă. Aş remarca Bucureştiul, Parisul Balcanilor, cu aerul său specific, o adevărată capitală europeană, cu tot scenariul comunist evident. Am fost oaspetele Uniunii Scriitorilor, am descoperit apoi cu mare interes Muzeul Satului, ca purtător al civilizaţiei şi al tradiţiei autentice româneşti. Am remarcat că în mare parte din literatura română satul este centrul lumii, care determină o întreagă filozofie şi perspectivă asupra existenţei şi a trecerii.
Îmi aduc aminte apoi de Adamclisi care păstrează vie memoria lui Traian şi a lui Decebal, de Constanţa, antica Tomis – locul exilului lui Ovidius – pe care am vizitat-o într-o zi înnourată în care marea era într-adevăr neagră, închisă, acaparatoare. Mergând pe firul istoriei am vizitat aici Muzeul cu figura dominantă a Cavalerului trac. Am ajuns apoi la Histria dumneavoastră, cea care mie îmi aducea aminte de Istria natală, îmi evoca numele verii şi al locurilor familiare. Am descoperit în această metropolă arheologică un peisaj deşertic, ruiniform, care mi-a lăsat o impresie puternică. Nu mai puţin fascinant mi s-a părut paradisul natural al Deltei Dunării. Desigur că ar mai fi multe alte aspecte demne de a fi menţionate, prea multe, totuşi, ca să le pot enumera pe toate, aşa că aş sintetiza afirmând că, în ansamblu, am perceput România ca pe o unitate în diversitate. 

Aţi cunoscut şi evocat oameni de cultură remarcabili. Mai neobişnuită este figura acelui „ilustru academician” căruia îi consacraţi o pagină întreagă – ridicându-l la rangul de simbol al „nivelului de cultură al clasei intelectuale româneşti” – fără să-i dezvăluiţi identitatea. Într-o altă discuţie spuneaţi că personajul în cauză – este vorba despre Alexandru Balaci care, din păcate, nu mai este printre noi – s-ar fi recunoscut în acest portret ca într-o oglindă care, însă, redă imagini recreate şi transformate. Ce ne puteţi spune despre acest subtil proces de metamorfozare a realităţii în literatură?   

Am cunoscut, într-adevăr, o seamă de personalităţi ale culturii dumneavoastră, inclusiv din rândul minorităţilor, cum ar fi, spre exemplu, poetul idiş Israil Bercovici. Lui Alexandru Balaci i-am rămas, însă, îndatorat pentru că mi-a fost, într-un fel, un ghid al spiritualităţii româneşti, un cicerone care, în acelaşi timp, mi-a stârnit admiraţia prin vastele cunoştinţe de cultură italiană de care dădea dovadă. Interesant mi s-a părut în cazul său acel amestec de veridic şi fals, în sensul că, profesor fiind, nu putea să nu fie până la un punct, în manifestările exterioare, un aşa-zis om al regimului, care însă ştia să-şi asume cu fină diplomaţie personalitatea şi autonomia.          
De la această realitate de facto ajungem la ideea că există în Danubius un personaj care nu îi poartă numele şi care prezintă anumite trăsături în care Alexandru Balaci s-ar fi putut recunoaşte. Intervine aici un aspect interesant care transcende cazul Balaci şi meritele sau nemeritele acestuia şi priveşte literatura în general. Aş porni de la Thomas Mann care, dat fiind că era adesea acuzat că ar fi utilizat în cărţile sale portretele unor personaje reale, pleda pentru o cauză bine determinată, şi anume aceea că un scriitor, atunci când creează o operă artistică de ficţiune, are dreptul de a-şi apropria diferite aspecte de la varii persoane – aspecte cu un spectru foarte larg, de la trăsături fizice până la cele morale – pentru a crea, pe baza lor, un personaj (sau mai multe personaje) care nu numai că nu corespunde realităţii obiective a modelului său parţial, ci se şi eliberează de modelul respectiv. Astfel, dacă, să zicem, cineva ar avea nevoie de mustaţa mea pentru chipul unui asasin, eu nu m-aş simţi ofensat.
Ceea ce vreau să spun este că în personajul din Danubius este şi nu este portretul lui Alexandru Balaci. Este pentru că, după cum vă spuneam, am fost puternic impresionat de personalitatea acestuia. Personajului meu literar i-am atribuit, însă, acel amestec de inteligenţă şi de mare cultură, de generozitate şi de viclenie, un amestec necesar, cred, pentru a supravieţui în lumea comunistă. Aceste elemente ar putea părea – pentru cineva care se cunoaşte pe sine – aproape stânjenitoare, ar putea părea, într-un fel, o formă de dedublare, deşi nu este vorba despre aşa ceva. Cred că, dacă se citeşte rând cu rând ceea ce am scris, se poate percepe „aura” de respect, de consideraţie cu care am înconjurat personajul în cauză. Însă m-am simţit, totuşi, în culpă, aşa cum se întâmplă adesea când scrii o carte, pentru că literatura implică această damnaţie, de a avea – numai dacă nu este total suprarealistă – un raport mimetic cu realitatea. Acest tip de apropriere cu finalitate literară a semnelor particulare ale uneia sau unor persoane constituie, într-un fel, o profanare, chiar şi atunci când vine dintr-un spirit de caritate. Este o profanare în măsura în care orice apropiere de cineva, atunci când depăşeşte cadrele retoricii interumane, ale convenţionalismului, reprezintă o mică violenţă pentru care scriitorul se simte oarecum vinovat. Acest fel de profanare ar fi, însă, impardonabilă, în momentul în care ar porni nu dintr-un spirit filantropic, în sensul etimologic al termenului, adică din dragoste faţă de om, ci din malignitate, dintr-o lipsă de respect în modul în care te raportezi şi relaţionezi cu semenii tăi.            
Închei prin a spune că aş face o distincţie clară între personalitatea lui Alexandru Balaci, aşa cum a fost în realitate, şi portretul din Danubius, care a preluat, cu siguranţă, tonuri şi trăsături ale figurii sale, figură care devine un simbol pentru toată această, în fond, tragică, umană şi, fatalmente, nu întru totul inocentă supravieţuire..

Interviu realizat şi tradus din italiană
de Afrodita Carmen Cionchin

(nr. 3, martie 2012, anul II)


=================================================================

Un italian pe drumuri – Călătorie nesfârşită de Magris
23.09.2011Alina Purcaru

Despre Claudio Magris nu ştiam decît că, de ceva vreme, e propus pentru Nobel din partea Italiei. Mai ştiam că a scris o carte despre Dunăre, notaţii de călătorie şi observaţii sub formă de eseu, pornind de la ţările (şi culturile) udate de frumosul fluviu. Călătorie nesfârşită (trad. Afrodita Carmen Cionchin) e cartea prin care am făcut cunoştiinţă cu el. Acum am inclus-o între cele cu care îţi face bine să te plimbi, să stai pe gînduri, să călătoreşti şi să scrii.
E genul de carte care, dincolo de informaţii sau de comentariul cultural profund personal pe care îl propune, arată un mod absolut inedit în care experienţa unor călătorii se poate transforma la contactul cu o interioritate foarte bogată, obişnuită, cu toate astea, să cultive modestia.
Magris observă lumea de fiecare dată filtrînd imediatul prin experienţa lecturilor, prin sita deasă a cunoaşterii istorice, fără ca toate astea să însemne vreo clipă că scriitorul se comportă în faţa  destinaţiilor vizate  ca un colonizator convins că ştie totul şi că prea puţin l-ar mai putea surprinde.
Cotidianul pe care îl descoperă e un peisaj al confruntării şi al schimbului: se schimbă aşteptări pe descoperiri, nostalgii pe revelaţii, adevăruri crezute pe jumătăţile de adevăruri discernabile în undele mereu înşelătoare ale unei realităţi fluide. Faptul că e şi un reputat traducător, dar şi un individ a cărui biografie e pătrunsă de experienţa frontierei (e născut la Trieste, spaţiu marcat de lungi  dispute între Italia şi fost Iugoslavie)  adaugă tonuri distincte acestor abilităţi mai degrabă rare.
Deloc întîmplător, volumul de eseuri despre călătorii (la fel de bine aş fi putut scrie spaţii, trăiri, amintiri, meditaţii) începe cu relatarea unui drum pe urmele lui Don Quijote. În faţa unui bar delabrat, numit Bar Modern, Magris încearcă să reaşeze figura marelui voiajor în peisajul cotidianului nostru turbionic:
În eseul final, Claudio Magris va fi ajuns pînă la Marea barieră de corali, după ce va fi trecut, cu pasul şi cu scrisul, prin Germania, prin locuri încărcate de istorie din Europa Centrală, prin ţările nordice, prin Ierusalim , Teheran sau China. Tot ceea ce observă, tot ceea ce critică sau îmbrăţişează poate fi pus sub semnul unor valori în care crede orbeşte, şi care vizează sentimentul unei identităţi deschise, non-combative, refractare la parohialisme şi localisme extreme:

"Singura identitate autentică nu este cea în mod regresiv monolitică şi pătrunsă de delirul etnice, ci aceea deopotrivă fidelă şi mobilă, capabilă de a se îmbogăţi cu noi apartenenţe".

Modul generos, rafinat şi curios cu care Magris percepe identitatea (a locurilor, a indivizilor, a culturilor) e un exemplu rar, care merită cultivat. Aş înşira citat după citat din acest catastif al ştiinţei observaţiilor, al ştiinţei de a căuta nuanţele  şi armonia straturilor, şi nu obsesia particularului cu orice preţ. Am să închei însă cu o bucăţică de text – tot din partea despre Don Quijote – în care vorbeşte despre cît e de important să deschidem fereastra, să vorbim cu oamenii din jur şi să nu ne pierdem în deliruri la persoana I;  să călătorim, aşadar, adică să ne menţinem starea de dialog:

"Ceea ce rămîne doar în interior se înăcreşte repede, se alterează şi devine corupt, viciu sau delir; chiar şi pasiunea se cufundă în nămolul inimii sau se perverteşte într-o închipuire sterilă, dacă nu este împărtăşită lumii, o aventură printre lucruri. Interioritatea solitară pierde cu uşurinţă noţiunea binelui şi a răului, ca în vise, unde se poate comite orice lucru fără a ne simţi vinovaţi. Interioritatea trebuie să fie întoarsă ca o mănuşă şi revărsată asupra lumii, aşa cum idealurile cavalereşti ale lui Don Quijote se amestecă cu promisiunea realului, devenind astfel mai măreţe".
Cred că mănuşa pe care Magris o aruncă ne invită pe toţi la un răspuns, iar frumuseţea e că  nu trebuie să aşteptăm concediul ca să începem să-l formulăm. În fond, călătoria e condiţia noastră, chiar dacă uităm, de cele mai multe ori.





Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu