luni, 17 iulie 2023

Le Docteur Jivago de Boris Pasternak

       Boris Pasternak (1890-1960)                               Première parution en   1958



                                                         1958, Traduction du russe non signée

==========================================================================

Parution1972-Gallimard Folio

Boris Pasternak
Le docteur Jivago
Traduction du russe non signée
====================================================================

Timp de decenii, prima traducere a fost reluata fara schimbari si fara indicarea traducatorului.

Din articolul de mai jos, aflam, intr-un tarziu, numele traducatorilor: Jacqueline de Proyart, Hélène Zamoyska, Louis Martinez et Michel Aucouturier. 

Motivele acestei situatii ciudate raman neexplicate.

====================================================================

Nouvelle traduction «audacieuse» pour Le Docteur Jivago de Boris Pasternak

La «noble simplicité» de la première traduction du livre de Boris Pasternak, paru en 1958 en France, laisse aujourd’hui place à la fantaisie littéraire de l’auteur russe.

La traductrice signifie par là que l’auteur, également poète, a puisé dans des registres de langue extrêmement divers, un «puzzle verbal» avec «un entrelacement de genres littéraires et artistiques», pour cette fresque romanesque. Fresque qui a valu à Boris Pasternak (1890-1960) le prix Nobel de littérature en 1958, pour lequel il était un candidat sérieux dès la fin des années 1940.

Le Docteur Jivago raconte la vie, tout au long des 30 premières années du XXe siècle, d’un orphelin de Sibérie, Iouri Jivago, qui deviendra médecin et poète, et la passion qui l’unit, lui marié, à une femme également mariée, Lara. Achevé en 1955, le roman est refusé en 1956 par la revue à laquelle il est destiné: «non soviétique», à savoir non conforme à l’idéologie politique et au canon littéraire de l’URSS. Pasternak prendra le risque d’en autoriser une traduction en Italie en 1957. C’est dans ce pays que le roman paraîtra en russe, en 1959.

Pour pouvoir le publier très rapidement, dès 1958, les éditions Gallimard confient la tâche à quatre traducteurs, non crédités: Jacqueline de Proyart, Hélène Zamoyska, Louis Martinez et Michel Aucouturier. Boris Pasternak, qui parlait impeccablement le français, eut l’occasion de faire l’éloge de leur travail. Traduction «céleste, géniale» dont il adore «la noble simplicité», écrit-il. Cependant, d’après Hélène Henry, un traducteur «est tenu - tâche redoutable - à la même imagination langagière» que l’auteur.

======================================================

De vazut si:

Boris Pasternak. Doctor Jivago, Traducere Anca Irina Ionescu şi George Cibulski. Editura: Elit Comentator,1991



=======================

P.S.

Vezi si trad. Mariei Dinescu


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu