vineri, 24 mai 2024

Firul nevazut

 

 Intre Eden si Iad - doar un zid.

ZONA DE INTERES, roman de Martin Amis, 2014

Editia originala, 2014;  Zona de interes, ed. romana, 2020 (reed.2024) 


Ed. Franceza: LGF, 2016


Résumé :
Ils sont deux. Deux Allemands nés à l’aube du XXe siècle, que l’Histoire a transformés en héros d’une épopée noire.Rudolf Höss n’est pas né monstre, il le devient : enfance austère, Grande Guerre, Allemagne chaotique ; le parti nazi et l’armée seront son unique famille. C’est à lui qu’est confiée la création du camp d’Auschwitz. Hanns Alexander, juif allemand de la grande bourgeoisie, grandit dans une Allemagne heureuse, brillante et cultivée. Exilé à Londres pendant la guerre, il s’engage sous le drapeau britannique et ne tarde pas à diriger une unité de recherche des criminels de guerre nazis. Dans un monde qui a perdu ses repères, ces deux hommes, ces deux vies, convergent lentement. Au terme d’une poursuite digne des plus grands thrillers, dans les décombres d’une Europe dévastée, elles finiront par se croiser…

---------------------------------------------------
The Zone of Interest, film 

Book to Film review – The Zone of Interest • Good ReadingThe Zone of Interest: the dark psychological insight of Martin Amis's  Holocaust novel is lost in the film adaptation

Adaptation cinématographique 

Le livre a été librement adapté en long métrage du même titre par le scénariste/réalisateur Jonathan Glazer: il a été créé en 2023. Le film a remporté des prix dans de nombreux festivals, dont le Grand Prix de Cannes, et a été nominé pour cinq Oscars, dont celui du meilleur film, en remportant deux au total. 
===================================

Hanns et Rudolf par Harding
 

Thomas Harding, Hanns si Rudolf, Ed.Omnium, 2024;editia franceza, 2014, Flammarion;

Urmarirea si capturarea comandantului lagarului de la Auschwitz, Rudolf Hoss, in 1945 de 

 tanar refugiat evreu german, inrolat in armata britanica – unchiul autorului.

=========================

Revues éditoriales

« Thomas Harding a écrit un livre sur deux vies qui se croisent : celle de son oncle, juif allemand et victime potentielle du nazisme, et de Rudolf Höss, commandant d'Auschwitz. Ironie de l’histoire, son oncle est devenu un officier britannique qui a traqué les criminels de guerre, dont l’un des pires meurtriers de masse. Un récit fascinant, avec de nombreuses informations nouvelles, sur l'un des chapitres les plus sombres de l'histoire. -- Richard Breitman, auteur de L'architecte du génocide : Himmler et la solution finale et rédacteur en chef des études sur l'holocauste et le génocide du Musée américain de l'Holocauste.

============================

Album

Rudolf Höss - SS-officer og kommandant i Auschwitz - lex.dk
Rudolf Höss (n. 25 noiembrie 1901, Baden-Baden, Marele Ducat de Baden, Imperiul German – d. 16 aprilie 1947, Auschwitz I concentration camp⁠(d), Polonia) a fost un nazist german, ofițer SS, care din luna mai 1940 până în noiembrie 1943 a fost primul comandant al lagărului nazist german de concentrare și exterminare din Auschwitz, Polonia. Höss a devenit membru al Partidului Nazist în anul 1922, iar în 1934 s-a înrolat în trupele SS. A participat efectiv la crearea și dezvoltarea sistemului de lagăre de concentrare germane. După război a fost judecat în 1946/1947 pentru genocid de către Tribunalul Național Suprem din Polonia. Prin sentința din 2 aprilie 1947 a fost condamnat la moarte și executat pe 16 aprilie 1947 la Auschwitz. (w.)


Nazi hunter: Exploring the power of secrecy and silence - The Globe and Mail
Mum knew what was going on': Brigitte Höss on living at Auschwitz, in the  Zone of Interest family | Holocaust | The Guardian

Commandant of Auschwitz : The Autobiography of Rudolf Hoess

Architect of Death at Auschwitz: A Biography of Rudolf Hoss

The Commandant of Auschwitz: Rudolf Höss




Robert Merle, La mort est mon métier, Gallimard Folio, 1976


Comment appelle-t-on un homme qui fait du massacre en masse ? Un bourreau ? Un tyran ? Un "génocidaire" ? La réponse de Robert Merle donne son titre à l'ouvrage : il s'agit d'un homme dont "La mort est son métier".


Rudolf Höss, n.1901,  executat pe 16 aprilie 1947 la Auschwitz.
 Hedwig Hensel Hoss, sotia comandantului 
Hoss (n.1908 -  d.1989, in Statele Unite)



Les enfants de Rudolf Höß dans le jardin de sa villa à côté du camp d'Auschwitz. Debout à gauche se trouvent les filles :Edaltraut et Brigitte, en dessous les fils: Burling et Klaus. (La plus jeune fille Annagret est née à Auschwitz en 1943).

Rudolf Höss épousa Hedwig Hensel le 17 août 1929. Ils eurent cinq enfants :

Klaus Höss : né le 6 février 1930, décédé en Australie dans les années 1980.
Heidetraud Höss : née le 9 avril 1932, décédée avant 2020. 
Inge-Brigitt Höss : née le 18 août 1933, décédée en octobre 2023.
Hans-Jürgen Höss : né en mai 1937, décédé avant 2023.
Annegret Höss : née le 7 novembre 1943.

"Nu ati avut niciodata mustrari de constiinta?"

====================================================================


L'héritage du commandant : Le petit-fils du commandant d'Auschwitz raconte  / Broché – 23 octobre 2016
de Rainer Höss (Auteur)

Oui, ma famille avait la belle vie à Auschwitz, écrivit mon grand-père dans ses Mémoires. "Les enfantss'épanouissaient librement et sans contraintes. Ma femme avait son paradis fleuri. Dans le jardin, les enfants avaient toujours plein d'animaux que leur rapportaient les détenus. Tortues ou martres, chats ou lézards, le jardin offrait sans cesse d'intéressantes nouveautés. Ou alors ils pataugeaient dehors, l'été, dans le bassin. [...]" Et juste à côté, on gazait des enfants. Les cendres des morts servaient d'engrais pour ce "paradis fleuri". Un jour, Leo avait entendu ma grand-mère dire : "Lavez bien les fraises, les enfants, à cause de la cendre." Voilà dans quelle famille je suis né. Parfois, je n'ai qu'une envie : hurler. »
==================================================================================



marți, 21 mai 2024

 

Robert Mathias Edler von [10] Musil (n. 6 noiembrie 1880, Klagenfurt, Austria – d. 15 aprilie 1942, Geneva, Geneva, Elveția) a fost un scriitor austriac. Capodopera care l-a și consacrat în spațiul literar și cultural german, Omul fără însușiri (germ. Der Mann ohne Eigenschaften, 1930-1933), l-a plasat printre cei mai importanți romancieri ai secolului XX, alături de Marcel Proust (În căutarea timpului pierdut) și James Joyce (Ulise).Traduceri în limba română
Rătăcirile elevului Törless, traducere din limba germană de Cornelia Andriescu, Editura Canova, Iași, 1993, 198 pagini, ISBN 973-95561-4-0[32]
Trei femei, traducere din limba germană de Ion Roman, Editura Paralela 45, București, 2007
Omul fără însușiri, 2 volume, traducere din limba germană de Mircea Ivănescu, Editura Polirom, Iași, 2008, 875 pagini (volumul 1), 539 pagini (volumul 2), ISBN 978-973-46-0518-7.

Paul Thomas Mann (n. 6 iunie 1875, Lübeck, Orașul Liber Lübeck⁠(d), Imperiul German – d. 12 august 1955, Zürich, cantonul Zürich, Elveția) a fost un romancier și eseist german, unul dintre marii scriitori ai secolului al XX-lea, laureat al Premiului Nobel pentru Literatură pe anul 1929 (argumentul principal fiind romanul Casa Buddenbrook).
Opera
Romane
Buddenbrooks, Verfall einer Familie (Casa Buddenbrook), (1901)
Königliche Hoheit (Alteță regală) (1909)
Der Zauberberg (Muntele vrăjit), (1924)
Lotte in Weimar (Lotte la Weimar), (1939)
Doktor Faustus, das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkühn, erzählt von einem Freunde (Doctor Faustus, viața compozitorului german Adrian Leverkühn povestită de un prieten), (1947)
Der Erwählte (Alesul), (1951)
Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull (Mărturisirile escrocului Felix Krull), (1954)
Nuvele
Tristan, (1903)
Tonio Kröger, (1903)
Der Tod in Venedig (Moartea la Veneția), (1912)
Herr und Hund; Gesang vom Kindchen: Zwei Idyllen (Stăpan și câine; Cântec despre copilaș: două idile), (1918)
Unordnung und frühes Leid (Dezordine si suferință timpurie) (1925)
Mario und der Zauberer (Mario și vrăjitorul), (1930)
Die vertauschten Köpfe – Eine indische Legende (Capetele schimbate - O legendă indiană) (1940)
Das Gesetz (Legea), (1944)
Die Betrogene: Erzählung (Cea înșelată), (1954)
Poem dramatic
Fiorenza (1905)
Tetralogie epică
Joseph und seine Brüder (Iosif și frații săi)
vol. I (1933)
vol. II (1934)
vol. III (1936)
vol. IV (1943)
Eseuri
Friedrich und die große Koalition (Frederic și marea coaliție), (1915)
Betrachtungen eines Unpolitischen (Considerațiile unui apolitic), (1918)
Adel des Geistes (Noblețea spiritului), (1945)
Altes und Neues (Vechi și nou), (1953)
Povestiri
Der kleine Herr Friedmann (Micul domn Friedmann), (1897)
Der Kleiderschrank (Dulapul de haine) (1899)
Das Wunderkind (Copilul minune), (1903)
Wälsungenblut (Stirpea Wälsungilor) (1905)
Das Eisenbahnunglück (Accidentul de cale ferată) (1909)

Franz Kafka (n. 3 iulie 1883, Praga, Austro-Ungaria – d. 3 iunie 1924, Klosterneuburg, Austria Inferioară, Austria) a fost un scriitor de limbă germană, evreu originar din Praga. Reprezentant remarcabil al prozei moderne, a exercitat o influență covârșitoare asupra literaturii postbelice. Cu mesaje adesea codificate în parabole ce pot genera multiple interpretări, operele sale se caracterizează printr-o viziune halucinantă, grotescă, tragicomică asupra realității, caracteristică expresionismului și suprarealismului. Narațiunea evoluează de multe ori labirintic și fragmentar, iar temele abordate sunt alienarea, brutalitatea fizică și psihologică, cosmicul conflictul oedipal și biblic dintre tată și fiu, complexitatea absurdă a birocrației și imposibilitatea omului de a înțelege sensul propriei existențe. Printre cele mai importante creații kafkiene se numără romanele Procesul, Castelul și America, nuvela Metamorfoza sau povestirile Verdictul, Colonia penitenciară, Un artist al foamei, Un medic de țară și Marele zid chinezesc.

Lucrări publicate antum
Contemplare (Betrachtung), 1908, Hyperion, München | 1912[307], Rowohlt Verlag, Leipzig
Coversație cu suplicantul (Gespräch mit dem Beter) și Conversație cu bețivul (Gespräch mit dem Betrunkenen), fragmente din Descrierea unei lupte, 1909, Hyperion, München
Aeroplane în Brescia (Die Aeroplane in Brescia), 1909, Boemia, Praga
Verdictul (Das Urteil), 1913, Arkadia, Kurt Wolff Verlag, Leipzig
Fochistul (Der Heizer), fragment din America, 1913, Der jüngste Tag, Kurt Wolff Verlag, Leipzig
Metamorfoza (Die Verwandlung), 1915, Die Weißen Blätter, Verlag der Weißen Bücher, Leipzig
În fața legii (Vor dem Gesetz), fragment din Procesul, 1915, Selbstwehr, Praga
O dare de seamă pentru o academie (Ein Bericht für eine Akademie) și Șacalii și arabii (Schakale und Araber), povestiri, 1917, Der Jude, R. Löwit Verlag, Berlin/Viena
O solie imperială (Eine kaiserliche Botschaft), fragment din povestirea Marele zid chinezesc, 1919, Selbstwehr, Praga
Colonia penitenciară (In der Strafkolonie), 1919, Kurt Wolff Verlag, Leipzig
Un medic de țară (Ein Landarzt), colecție de povestiri, 1919/1920, Kurt Wolff Verlag, Leipzig
Un artist al foamei (Ein Hungerkünstler), povestire, 1922, Die neue Rundschau, S. Fischer Verlag, Berlin
Prima durere (Erstes Leid), 1922, Genius, Kurt Wolff Verlag, München
Lucrări publicate postum
Un artist al foamei (Ein Hungerkünstler), colecție de povestiri, 1924, Verlag Die Schmiede, Berlin
Procesul (Der Prozess), 1925, Verlag Die Schmiede, Berlin
Castelul (Das Schloß), 1926, Kurt Wolff Verlag, München
America (Amerika), 1927, Kurt Wolff Verlag, München
Marele zid chinezesc (Beim Bau der chinesischen Mauer), colecție de povestiri, 1931, Gustav Kiepenheuer Verlag, Berlin
Aforismele de la Zürau (Betrachtungen über Sünde, Hoffnung, Leid und den wahren Weg) 1931, Gustav Kiepenheuer Verlag, Berlin
Descrierea unei lupte (Beschreibung eines Kampfes), colecție de povestiri, 1936, Editor Max Brod
Jurnale (Tagebücher) 1948, New York
Scrisori către Milena (Briefe an Milena) 1952, Frankfurt am Main
Caietele albastre in-octavo (Oxforder Oktavhefte) 1954, New York
Pregătiri pentru o nuntă la țară (Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande)1954, Secker & Warburg, Londra
Scrisoare tatălui (Brief an den Vater) 1966, New York
Scrisori către Felice (Briefe an Felice) 1967, Frankfurt am Main
Scrisori către Ottla (Briefe an Ottla) 1974, Frankfurt am Main

Hermann Broch (n. 1 noiembrie 1886 - d. 30 mai 1951) a fost un prozator și eseist austriac, emigrat în SUA în 1938.

Opera

  • 1931 - 1932Somnambulii ("Die Schlafwandler");
  • 1936James Joyce și lumea contemporană ("James Joyce und die Gegenwart");
  • 1945Moartea lui Vergiliu (" Der Tod des Vergil");
  • 1950Cei fără vină ("Die Schuldlosen");
  • 1953Ispititorul ("Der Versucher");
  • 1976Vrăjirea ("Die Verzauberung").


James Augustine Aloysius Joyce (n. Rathgar⁠(d)Irlanda⁠(d)Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei – d. Zürichcantonul ZürichElveția) a fost un prozator și poet irlandez, considerat unul dintre cei mai importanți scriitori ai secolului al XX-lea. Este cunoscut îndeosebi pentru romanele Portret al artistului în tinerețe (1916), Ulise (1922) și Veghea lui Finnegan (1939). A mai scris nuvele (Oameni din Dublin, 1914), poezii (Muzică de cameră, 1907, și Poezii de doi bani fiecare, 1927) și o piesă de teatru (Exilați, 1918). Criticii îl așează astăzi în fruntea modernismului anglo-saxon, alături de T. S. EliotVirginia Woolf și Ezra Pound.
Opera

Dubliners, 1914
Listă cronologică
Muzică de cameră (Chamber Music, poeme, 1907)
Oameni din Dublin (Dubliners, 1914)
Portret al artistului în tinerețe (A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916)
Exilați (Exiles, 1918)
Ulise (Ulysses, 1922)
Poezii de doi bani fiecare (Pomes Penyeach, 1927)
Veghea lui Finnegan (Finnegans Wake, 1939)
Stephen erou (Stephen Hero, 1944)
Giacomo Joyce (1968)







Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust (franceză maʁsɛl pʁust; n. 10 iulie 1871, Paris, Île-de-France, Franța – d. 18 noiembrie 1922, Paris, Île-de-France, Franța) a fost un romancier, eseist și critic francez, cunoscut mai ales datorită romanului În căutarea timpului pierdut (în limba franceză À la recherche du temps perdu), operă monumentală de ficțiune a secolului XX, publicată de Gallimard în șapte volume, redactate vreme de mai bine de 14 ani. Această colaborare cu Gallimard nu a fost lipsită de peripeții, autorul a propus volumul editurii, care în epocă purta titulatura de Nouvelle Revue française, dar marele scriitor André Gide a respins manuscrisul, astfel încât autorul a publicat prima parte a romanului pe speze proprii la editura Grasset. Ulterior Gaston Gallimard însuși a cumpărat drepturile de publicare pentru editura pe care o patrona și care deține și azi copy-right-ul operei proustiene.

Bibliografie
1896 Les plaisirs et les jours (Plăcerile și zilele)
1904 La Bible D'Amiens; "Biblia din Amiens", o traducere a eseului lui Ruskin The Bible of Amiens.
1906 Sésame et les lys; o traducere a eseului lui Ruskin Sesame and Lilies
1913-1927 À la recherche du temps perdu (În căutarea timpului pierdut)
1913 Du côté de chez Swann (În partea dinspre Swann)
1918 À l'ombre des jeunes filles en fleur (La umbra fetelor în floare)
1920 Le côté de Guermantes (Partea dinspre Guermantes)
1922 Sodome et Gomorrhe (Sodoma și Gomora)
1923 La prisonnière (Captiva sau Prizoniera)
1925 Albertine disparue (Albertine a dispărut sau Fugara)
1927 Le temps retrouvé (Timpul regăsit)
1919 Pastiches et mélanges( Pastișe și melanjuri)
1954 Contre Sainte-Beuve (Împotriva lui Sainte-Beuve)
1954 Jean Santeuil (roman neterminat)

vineri, 22 martie 2024

scriitori rusi

 


PatriceG le 30 juin 2019
Les meilleurs traducteurs de Léon Tolstoï :


Boris de Schloezer
R. Hofmann
PatriceG le 30 juin 2019
Les meilleurs traducteurs de Léon Tolstoï :

Boris de Schloezer
R. Hofmann
P. Pascal
E. Beaux
G. et M. Aucouturier
C. Salomon
H. Mongaut
Irène Paskévitch



Irène Paskévitch

I. Aperçu historique de la littérature russe en France

II. Les traducteurs

III. Les traductions

Note sur le droit d'auteur et note aux éditeurs

Répertoire des traducteurs

 

 

 

I. Aperçu historique de la littérature russe en France

 

Après les premières histoires de la Russie et de son empire au XVIIIe siècle, occidentales ou traduites, la littérature russe se fait connaître en France dans la première moitié du XIXe siècle, d’abord par ses poètes. Quand Émile Dupré de Saint-Maure (1772-1854) publie une Anthologie russe en 1823, certains noms ne sont donc pas inconnus. L’Hymne à Dieu de Gavril Derjavine, par exemple, acquit une grande célébrité en Europe et eut trois traductions françaises entre 1811 et 1822. C’est toutefois dans ce recueil qu’apparaît pour la première fois celui d’Alexandre Pouchkine. Un autre important recueil lui répond en 1846, Les Poètes Russes d’Élim Mestscherski (celui-ci avait déjà tenu un important discours sur la littérature russe à Marseille en 1830) ; il clôt cette période essentiellement poétique de la traduction.

 

Une nouvelle période s’ouvre en effet avec la traduction par Louis Viardot (déjà aidé, en réalité, par Tourgueniev, installé en France par intermittences) des Nouvelles de Gogol, en 1845. Le livre remporte un fort succès, et contribue à établir la renommée de Gogol en Europe. D’autres textes de Gogol suivront. Mérimée traduit la Dame de pique de Pouchkine en 1849, dans la Revue des Deux Mondes. L’œuvre est très remarquée et de si belle facture que beaucoup, Mérimée étant célèbre pour ses imitations (celles, surtout, parues sous le titre de Guzla, présentées comme des chants populaires des Balkans, qui avaient trompé... Pouchkine lui-même), pensent qu’il en est certainement l’auteur. La traduction de la Fille du capitaine de Pouchkine en 1853 par Viardot connut un succès extraordinaire et de nombreuses rééditions. Viardot-Tourgueniev et Mérimée sont dans ces années les principales figures de la traduction des auteurs russes, Gogol et Pouchkine en tête, mais ce goût s’étend à d’autres figures célèbres, comme Xavier Marmier, l’infatigable explorateur des littératures nordiques, qui donna le Héros de notre temps de Lermontov en 1856. Les œuvres de Tourgueniev, dont ce dernier souvent effectue lui-même la traduction ou la supervise, contribuent à la poursuite de cet élan et constituent les principales œuvres russes publiées en France dans les années 1860-1870.

 

La renommée renouvelée de la littérature russe et de ses grands romans des années 1860 (celles, notamment, de Crime et châtiment en 1866 et de Guerre et Paix, 1866-1869) parvenant en Europe, les années 1870 voient paraître plusieurs études sur la littérature russe ancienne et contemporaine : Tableau de la littérature russe depuis son origine jusqu’a nos jours de Konstantin Petrov en 1872, Histoire de la littérature contemporaine en Russie de Céleste Courrière, en 1875, la Russie épique d’Alfred Rambaud en 1876. Guerre et Paix fut traduit en 1879, mais, paru en français à Saint-Pétersbourg, ne fut guère encore remarqué en France, malgré les efforts de Tourgueniev pour le faire connaître.

 

Les années 1883-1886 sont un moment décisif. Aiguillonné par les articles d’Eugène-Melchior de Vogüé publiés dans la Revue des Deux Mondes à partir de 1883, plus tard réunis dans le Roman russe (1886), par l’émotion suscitée par la mort de Tourgueniev cette même année et les éloges adressés à sa mémoire, l’intérêt pour les grands écrivains russes reprend. 1884 voit paraître les deux premières traductions de Dostoïevski, celles d’Humiliés et offensés et de Crime et châtiment, tandis que Guerre et paix, dans les deux éditions françaises de sa traduction, en 1884 et 1886, à un moment plus favorable, obtient un large succès populaire. C’est alors une véritable russomanie littéraire qui s’abat sur la France. En nombre immense, romans, nouvelles et récits sont traduits et publiés, en volumes ou dans les principales revues de l’époque. Le phénomène correspond par ailleurs à une époque d’alliance politique entre la France et la Russie – couronnée par la visite de Nicolas II en 1896 –, dont il se nourrit et à laquelle il n’est pas impossible qu’il ait contribué, et durera jusqu’à la guerre de 1914.

 

Après la Révolution de 1917, passé le choc de la guerre, l’intérêt ne faiblit pas ; à la fois par compassion envers la « tragédie russe » et par enthousiasme pour le communisme, nouvel idéal mondial et nouvelle forme du mystère de l’âme russe. Les œuvres des auteurs de la nouvelle ère parviennent d’abord par des revues francophones belges ou suisses, avant que les « émigrés », au cours des années 1920-1930, ne fassent vivre en France le souvenir de la tragédie du peuple russe et leur foi en son âme éternelle.

 

* * *

 

Les autres littératures slaves ne bénéficièrent pas d’un engouement comparable. Elles connurent également de nombreuses traductions, le plus souvent éparses dans des revues généralistes s’attachant à rendre compte de toutes les littératures d’Europe, ou dans des revues spécialisées sur des pays ou des peuples particuliers. La littérature polonaise, toutefois, grâce à la présence en France des nobles émigrés (en premier lieu d’Adam Mickiewicz, qui tint à Paris la chaire de littérature slave, et dont le fils, Ladislas, fut un des principaux traducteurs du polonais en français) et à la sympathie pour la cause polonaise, put un temps connaître une reconnaissance particulière ; cet intérêt fut encore renouvelé par le fantastique succès populaire de Quo Vadis ? en 1900, et les Prix Nobel de Sienkiewicz en 1905 et de Reymont en 1924.

 

* * *

 

Dates significatives de la connaissance en France de la Russie et de sa littérature :

1823 Anthologie russe d’Émile Dupré de Saint-Maure

1839 Histoire de la langue et de la littérature des Slaves de Frédéric Gustave Eichhoff ;

1843 La Russie en 1839 d’Astolphe de Custine

1845 Nouvelles choisies de Gogol, traduites par Louis Viardot

1849 Mérimée traduit la Dame de Pique de Pouchkine

1853 La Fille du capitaine de Pouchkine, traduite par Louis Viardot

1856 Un Héros de notre temps de Lermontov, traduit par Xavier Marmier

1879 Guerre et paix (succès en 1884-1886)

1884 Traductions d’Humiliés et offensés et de Crime et châtiment de Dostoïevski

1886 Le Roman russe, de Vogüé

 

 

II. Les traducteurs - haut de la page

 

Après les écrivains-traducteurs que furent Mérimée, Tourgueniev, ou Baudelaire avec Edgar Poe, la seconde moitié du XIXe siècle voit émerger, dans le sillage de Louis Viardot et de Xavier Marmier, la figure de traducteurs se dévouant pleinement, et presque uniquement, à cette activité.

 

Certains sont originaires de Russie ou des pays slaves. Diplomates en postes, nobles de passage, exilés politiques ou professeurs attirés par Paris, désireux de faire connaître les grands écrivains de leurs pays en France et en Europe, ils furent de véritables « ponts » entre les littératures. Les plus célèbres d’entre eux collaborent à des revues où ils tiennent souvent des chroniques rendant compte de l’actualité littéraire russe et font paraître des traductions de récits et de nouvelles. Si quelques noms finirent par être connus du public : par exemple, Ely Halpérine-Kaminski, J. Wladimir Bienstock, Ladislas Mickiewicz, etc, la plupart demeurent méconnus, souhaitant rester dans l’ombre ou adoptant des pseudonymes : la princesse Irène Ivanovna Paskevitch, qui traduisit sous le nom d’ « Une russe » Guerre et paix en 1879, ou Mikhail Achkinasi qui traduisit sous le nom de Michel Delines, en furent les premiers exemples.

 

Quelques uns sont français et se passionnent pour cette littérature à la fois proche et nouvelle. Parmi eux, la figure de Victor Derély est attachante. Peu connu, il fut pourtant l’excellent serviteur de la cause de Dostoïevski en France. Surtout, il n’a pas cédé à la tentation de « couper dans les longueurs » comme d’autres traducteurs parfois, dont on aurait pu attendre de leurs origines russes plus de rigueur. Ses traductions de Crime et châtiment, des Possédés, de l’Idiot, des Pauvres Gens, furent remarquables. La meilleure preuve en est que ces livres ne furent pas retraduits pendant quarante ans, jusqu’aux années 1920. On ne peut que regretter que Victor Derély, ayant donc déjà traduit les principaux romans de Dostoïevski, n’ait pas poursuivi avec les Frères Karamazov. Cette traduction était pourtant annoncée comme en préparation dans le Roman russe de Vogué, et un extrait en parut dans une revue en 1887. Elle ne vit pourtant jamais le jour, malheureusement pour l’œuvre qui fut à plusieurs reprises présentée dans des versions tronquées. C’est sans doute la parution de cette première version coupée qui dissuada l’éditeur de Derély d’en publier une autre, même complète. La première traduction intégrale du roman ne fut donnée qu’en 1923, par Henri Mongault.

 

 

III. Les traductions - haut de la page

 

Il est usuel de reprocher aux traductions anciennes des œuvres étrangères leur rigidité, leur imprécision, voire des infidélités au texte original. S’il est des cas réels de telles « adaptations »,  ils sont, au regard de tout ce qui a été traduit, peu nombreux. Ces cas extrêmes et rares ne doivent pas masquer la passion qui animait nombre de ces traducteurs, pleins du désir de faire connaître, à travers leurs grands écrivains, leurs pays et leur âme à la France et au monde[1].

 

Le reproche communément adressé aux traductions anciennes sera plutôt celui du style, jugé trop académique et figé. C’est oublier qu’il est conforme à la fois au XIXe siècle, c’est-à-dire qu’il est celui de Flaubert, de Mérimée et de Zola, mais également, par équivalence, celui de Tolstoï, de Sienkiewicz et de Dostoïevski. On n’écrit plus aujourd’hui le français comme on l’écrivait au XIXe siècle ; il en est exactement de même pour le russe et pour le polonais… Ces traductions sont donc, comme l’a dit Baudelaire pour la Légende des siècles, celles d’« hommes de leur temps pour des hommes de leur temps ». Il faut se souvenir que c’est par elles que des lecteurs tels que Gide, Rolland, Nietzsche (qui connut en grande partie Dostoïevski par ses traductions françaises), et l’ensemble des lecteurs francophones, ont découvert, avec fascination, une pensée insoupçonnée – et que les grandes figures ont acquis, pour toujours, leur aura et leur gloire.